Database entries you’d like to see amended

Currently the meaning for [name_m]Yasin[/name_m] and [name_m]Yassine[/name_m] is listed as “letters of the alphabet”, but this is not the meaning of the name but rather its origin – it was created by combing the names of the Arabic letters “ya” and “sin”. These letters appear at the start of the 36th chapter of the Quran, and their actual meaning is unknown (there are 29 chapters in the Quran that begin with “broken letters” or “mysterious letters”, whose meanings are debated among Islamic scholars). So the actual meaning of [name_m]Yasin[/name_m] & variants is not known, but its origins as a name are in reference to this 36th surah in the Quran.

[name_m]Yassin[/name_m] is also in the database but without any info – it’s another spelling of [name_m]Yasin[/name_m].

5 Likes

[name_f]Hildur[/name_f] has no information – it’s an Icelandic & Norwegian name meaning “battle”, pronounced HIL-doohr

[name_f]Mathilde[/name_f] is only listed as [name_m]French[/name_m] but this is also a Norwegian, [name_m]Danish[/name_m], [name_m]Dutch[/name_m] & [name_m]German[/name_m] form of [name_f]Matilda[/name_f]. In those languages, it’s pronounced mah-TILL-deh

The pronunciation for [name_m]Knut[/name_m] is listed as “noot” and the description says that “The K is silent in this royal but common Scandinavian name”, but as far I can tell the K is not silent and the name is pronounced “knoot” – at least from the Norwegian pronunciations here and the Swedish ones here. I also wonder if the name could also be listed as Swedish, [name_m]Danish[/name_m] & Norwegian in the database since it currently doesn’t show up under those search terms with advanced search

[name_m]Leif[/name_m] has 2 pronunciations listed but is missing the “LIFE” pronunciation, used in Norwegian & [name_m]Danish[/name_m] (whereas in Swedish it would be LAYF as listed) – this could maybe be elaborated on in the description where it currently says that it’s “Pronounced LAYF in its Scandinavian milieu”. Same as [name_m]Knut[/name_m], it only shows up under the generic “Scandinavian” label and not as a Norwegian, [name_m]Danish[/name_m], or Swedish name

The description for [name_m]Dugald[/name_m] says that “Dugald is a [name_m]Harry[/name_m] [name_m]Potter[/name_m] name. In fact, there are not one but two characters named [name_m]Dugald[/name_m] in the [name_m]Harry[/name_m] [name_m]Potter[/name_m] books.” and goes on to talk about [name_m]Harry[/name_m] [name_m]Potter[/name_m] some more. I feel like since it’s a name that’s been used for centuries there should be more information about it instead of just calling it a “Harry [name_m]Potter[/name_m] name”, almost implying it’s been barely if not at all used outside of [name_m]Harry[/name_m] [name_m]Potter[/name_m]? I think it could be more like the entry for [name_f]Hermione[/name_f], which acknowledges the [name_m]Harry[/name_m] [name_m]Potter[/name_m] connection first but also provides information about the name’s background and history of use before HP.

4 Likes

For [name_f]Beatrix[/name_f], it says that “Beatrix has been [name_f]Queen[/name_f] of the Netherlands since 1980”. This is a little outdated, since she abdicated in 2013 :slight_smile:

6 Likes

[name_m]Isidoro[/name_m] is listed as Greek, but it’s the Spanish, Portuguese & Italian variant of the name

[name_m]Constantino[/name_m] is listed as Latin, it’s the Spanish & Portuguese variant of Constantine

[name_m]Teodoro[/name_m] is listed as Greek, it’s the Spanish, Portuguese & Italian variant

[name_m]Celestino[/name_m] is only listed as Italian, but it’s also Spanish & Portuguese (it was in the Spanish top 150 for decades and had decent use in Brazil in the early 20th century)

[name_f]Avelina[/name_f] has no info, it’s the feminine form of Avelino, a Spanish name after the Italian saint Andrea Avellino (which in itself comes from an Italian town also named Avellino). It was fairly well-used in Spain in the first half of the 20th century

[name_m]Eliseo[/name_m]'s pronunciation is listed as eh-lee-say-oh, but it’s more like eh-lee-SEH-o (Spanish) or eh-lee-ZEH-o (Italian)

[name_m]Evaristo[/name_m] has no information, it’s the Spanish, Italian & Portuguese form of Evaristus, meaning “well-pleasing” and pronounced eh-vah-RIS-to

[name_m]Florentino[/name_m] also has no information – it’s the Spanish & Portuguese form of Florentinus, meaning “flowering”. Pronounced flo-rehn-TEE-no, it was in the Spanish top 100 in the early 20th century

4 Likes

[name_f]Liliya[/name_f] is listed as a variation & alternate spelling of [name_f]Lillian[/name_f], which doesn’t make much sense to me considering there’s no “n” :sweat_smile: It’s a Russian, Bulgarian & Ukrainian form of [name_f]Lily[/name_f] (the word for a ‘lily’ in those languages)

[name_m]Rafael[/name_m] is only listed as a Spanish variation of [name_m]Raphael[/name_m], despite the pronunciation section and the description acknowledging that it’s also the variation commonly used in [name_m]German[/name_m], Portuguese & Croatian.

From what I can tell, the listed pronunciation for [name_m]Vicente[/name_m], vee-CHEN-tay, is wrong. I believe it’d be bee-THEN-teh in European Spanish & vee-SEN-teh or bee-SEN-teh in Latin American Spanish

The entry for Álvaro with an accent vs [name_m]Alvaro[/name_m] without one have different listed meanings, despite being the same name (“elf army” vs. “elf warrior”) and while [name_m]Alvaro[/name_m] has a pronunciation listed, Álvaro doesn’t. Also, all the Álvaro entry says is that “The final o adds a good measure of attractiveness.” while the [name_m]Alvaro[/name_m] version provides more information on the name’s namesakes and history of use that I feel like could be included in the former entry!

Similarly, the [name_m]Agustin[/name_m] entry has information while the [name_m]Agustín[/name_m] entry is entirely empty. Also, [name_m]Agustin[/name_m] is mistakingly listed as Latin when it’s Spanish from Latin!

[name_m]Lorenzo[/name_m] is only described as an Italian variation of [name_m]Laurence[/name_m] but it’s also the Spanish variant, where it’s pronounced lo-REN-tho or lo-REN-so

Like with [name_m]Lorenzo[/name_m], [name_m]Aurelio[/name_m] is only listed as Italian despite also being Spanish (and having a very strong history of use in Spain, being in the top 100 for decades in the early 1900s)

The entry for [name_m]Jacinto[/name_m] only says that it’s a “Less familiar and appealing than the feminine Jacinta.” and it feels a bit lacklustre maybe?

4 Likes

Hello! I was obsessively looking up the names of important characters from [name_m]Aiden[/name_m] Thomas’s Sunbearer Duology and found a couple of things. For starters, the Pop Culture sections on [name_m]Teo[/name_m], [name_m]Aurelio[/name_m], [name_f]Niya[/name_f] might want to include that they’re characters from those books (the books are pretty popular on the internet right now). I’m by no means an expert in this, but the only information for [name_f]Niya[/name_f] is that it’s another name for [name_f]Lilith[/name_f] and that a deity by that name is worshipped by a cult, which might not be the nicest thing for someone who has or is considering using that name to find. I think it’s used in Spanish-speaking countries, based on the book. I also noticed that the name of another character, Auristela, isn’t in your database, which is a shame because it’s beautiful. If my Latin is correct, it means ‘golden star’.

1 Like

[name_m]Eusebio[/name_m] has no information, it’s the Spanish & Italian form of Eusebius, meaning “pious”.

[name_m]Matías[/name_m] is listed as the “Aramaic variation of Matthew” but it’s the Spanish variation of [name_m]Matthias[/name_m], the traditional spelling of [name_m]Matias[/name_m].

I feel like the wording of the description for [name_m]Ramiro[/name_m] is a little confusing – “Familiar as a Latin surname but has potential as a first.” kind of implies that it could be used as a first name but historically hasn’t been? That isn’t true, since there were 2 Aragonese Spanish kings named [name_m]Ramiro[/name_m] & the name has been in the Spanish top 150. Which reminds me, the name is only listed as Portuguese when it’s Spanish too.

[name_m]Dionisio[/name_m] is listed as “French from Greek” but it’s Spanish & Italian from Greek, not [name_m]French[/name_m].

[name_m]Cándido[/name_m] is listed as Latin but it’s Spanish from Latin. Also, the accent-less entry, [name_m]Candido[/name_m], is empty.

[name_m]Amador[/name_m] 's meaning is listed as “loved” but from what I can find online it should actually be “lover”

[name_m]Mateo[/name_m] has an anglicized pronunciation listed but is missing the original mah-TEH-o

[name_m]Luciano[/name_m] is only described as Italian variation of [name_m]Lucian[/name_m] and only provides an Italian pronunciation, but it’s also Spanish & Portuguese, where it’s pronounced loo-SYA-no or loo-THYA-no

The entry for [name_m]Florencio[/name_m] is empty – it’s a Spanish variant of Florentius meaning “flourishing, prosperous”, pronounced flo-REHN-thyo or flo-REHN-syo. Its feminine equivalent, [name_f]Florencia[/name_f] , does have a meaning listed but is listed as Latin when it’s Spanish from Latin

[name_m]Máximo[/name_m] is missing a lot of information which I think could be transferred over from the [name_m]Maximo[/name_m] entry! It’s also another name listed as Latin but is actually Spanish from Latin

2 Likes

The pronunciations for [name_m]Leandro[/name_m] are incorrect – the entry says the name is pronounced lee-AHN-droo in Portuguese when it’d actually be leh-AHN-droo. There’s also a “lee-ANN-droh” pronunciation, which I can’t tell if it’s meant to be an anglicized version or not, but in Spanish (the second listed origin) the name is pronounced leh-AHN-dro. Examples here & here

[name_m]Imanol[/name_m] is listed as Hebrew but it’s Basque (from Hebrew). The name is pronounced ee-mah-NOL

[name_m]Eladio[/name_m] is listed as Greek but it’s Spanish (from Greek), pronounced eh-LAH-dhee-o

[name_m]Raimundo[/name_m] is listed as [name_m]German[/name_m] but it’s Spanish & Portuguese (from German)

[name_m]Paulino[/name_m] has no information – it’s a Spanish & Portuguese form of [name_m]Paul[/name_m], pronounced pow-LEE-no

There are a few issues with the [name_m]Tomas[/name_m] entry – for one, it’s missing quite a few origins since it’s only listed as [name_m]German[/name_m] & Portuguese but it’s also the Norwegian, Lithuanian and Swedish form of [name_m]Thomas[/name_m]. Secondly, the description says that “The pronunciation [is] —toe-MAHS”. This is only correct in Portuguese (and even then, only kind of correct, since in Portuguese it’d be taw-MAHS and also normally spelt [name_m]Tomás[/name_m] – without the accented a, it would be pronounced TO-mas in Portuguese too). In all of its other languages of origin the emphasis is on the first syllable

[name_m]Raúl[/name_m] has no information – it’s the original Spanish spelling of [name_m]Raul[/name_m] and all the same info applies! [name_m]Raul[/name_m] without the accent is also missing Italian, Portuguese, Estonian and Romanian as origins.

2 Likes

[name_m]Pedro[/name_m] has “PAY-dro” listed as its pronunciation, but that would be an [name_f]English[/name_f] take on the name. In Spanish it’s pronounced PEH-dro / PEH-dhro and in Portuguese PEH-d(h)roo (Portuguese is missing as an origin as well)

The entry for [name_m]Rúben[/name_m] is empty, it’s a Portuguese form of [name_m]Reuben[/name_m]! On the other hand, the [name_m]Rúben[/name_m] entry does have some info but mistakingly lists the name as Hebrew instead of Spanish. The pronunciation (roo-BEN) could also be added! Finally, the accentless [name_m]Ruben[/name_m] entry is a little confusing. It lists the name as Hebrew but describes it as " The streamlined Spanish Ruben". [name_m]Ruben[/name_m] is actually the [name_m]Dutch[/name_m], [name_m]German[/name_m], [name_m]French[/name_m], Italian, Indonesian, Polish, Swedish, Norwegian, [name_m]Danish[/name_m], and Armenian form of the name, as well as the anglicized version of the Portuguese & Spanish variant.

[name_m]Félix[/name_m] is listed as Latin but it’s the Spanish, Portuguese, Hungarian and [name_m]French[/name_m] variant of [name_m]Felix[/name_m]

[name_m]Adrián[/name_m] is listed as Latin but it’s the Spanish, Hungarian and Slovak variant of [name_m]Adrian[/name_m]

[name_m]Pascual[/name_m] is listed as [name_m]French[/name_m] & [name_f]English[/name_f] but it’s a Spanish name, pronounced pas-KWAHL

The listed pronunciation of [name_m]Eloi[/name_m] is wrong – it’s pronounced eh-loo-uh (French) or uh-LOY (Catalan) or eh-LOY (Spanish)

There is some conflicting info when it comes to the origin of [name_m]Claudio[/name_m] – the name is described as “Italian from Latin”, missing Spanish as an origin, however in the database the name is categorized as “Spanish, Latin” meaning that it doesn’t show up under Italian names when using the advanced search

[name_m]Marcial[/name_m] has no information – it’s a Spanish name derived from the god [name_m]Mars[/name_m], pronounced mar-THYAL or mar-SYAL

[name_m]Léon[/name_m] is listed as a Greek variation of [name_m]Leander[/name_m], but it’s the [name_m]French[/name_m] form of [name_m]Leo[/name_m]. Pronounced leh-awhn

[name_m]Luis[/name_m] is only listed as [name_m]French[/name_m] & [name_m]German[/name_m] but it’s also Spanish in origin (which the description acknowledges by calling it a Hispanic name)

[name_m]Teodoro[/name_m] is listed as Greek but it’s the Italian, Portuguese and Spanish version of [name_m]Theodore[/name_m]

[name_f]Nicola[/name_f] (m) is listed as Italian & Greek but it’s only Italian, not used in Greek

[name_f]Harriett[/name_f] has no information – it’s a variant spelling of [name_f]Harriet[/name_f] that’s always been in the [name_f]English[/name_f] top 1000, even as high as the top 50 in the late 1800s

4 Likes

I think there is a typo under the entry for [name_f]Rafaela[/name_f], where it says “Spell it [name_f]Rafaela[/name_f] (Spanish), [name_f]Raffaella[/name_f] (Italian), [name_f]Rafaela[/name_f] (German), or [name_f]Raphaela[/name_f] (Hebrew),”. I was confused as to why [name_f]Rafaela[/name_f] was mentioned twice, but I think the [name_m]German[/name_m] version is actually [name_f]Raffaela[/name_f] with 2 F’s and it was a typo?

[name_f]Immacolata[/name_f] is listed as a Spanish variation of [name_f]Immaculada[/name_f] but it’s actually the Italian variant

[name_f]Esmeralda[/name_f] has 2 pronunciations listed but is missing the Spanish pronunciation, es-meh-RAHL-dah

[name_f]Adelaida[/name_f] is listed as the [name_m]German[/name_m] variant of [name_f]Adelaide[/name_f] but it’s actually a Spanish variant!

I’m not a fan of the description for [name_f]Yolanda[/name_f] – “Yolanda conjures up visions of midcentury films like “Yolanda and the Thief,” complete with gauzy veils, harem pants, and invisible navels […] most modern parents would opt for the [name_f]English[/name_f] Violet.” to me just kind of reads like saying “oh this name is slutty and foreign, don’t use it”

The entry for [name_f]Rocío[/name_f] with an accent is empty, I feel like the information from the [name_f]Rocio[/name_f] entry could be transferred over! Also, in the [name_f]Rocio[/name_f] entry the only listed pronunciation is ro-SEE-o, missing the European Spanish pronunciation of the name, ro-THEE-o

6 Likes

Under the entry for Rosario, it says “Anglo parents are taking note of this Latina classic” – I reckon it should say say Hispanic, not Latina

The entry for Lorena only provides an anglicized pronunciation, in its original Spanish it’d be pronounced lo-REH-nah!

It’s the same with Consuelo – there’s an anglicized pronunciation but not the original kon-SWEH-lo

The pronunciation for Ainhoa is incorrect, I believe it’s meant to be eye-NO-ah!

I think the pronunciation for Leonor may also be incorrect and should be leh-o-NOR

Fabiola is missing Spanish as an origin!

Maribel is only described as an “English combination of Mary and Bel”, but it’s also a Spanish name that originated as a short form of María Isabel.

Joaquina has an anglicized pronunciation but is missing the Spanish kho-ah-KEE-nah / khwah-KEE-nah, as well as the Brasilian Portuguese zhoo-ah-KEE-nah

Joana has no information – it’s the Portuguese & Catalan form of Joanna, pronounced zhoo-AH-nah (Portuguese, Catalan) or zo-AH-nah (Brazilian Portuguese)

Agueda is listed as Greek but it’s an anglicized form of Águeda, which is the Spanish and Portuguese form of Agatha

Graciela is described as an English virtue name but it’s actually a Spanish name, an elaboration on the name Gracia (meaning “grace” in Spanish), pronounced grah-THYEH-lah or grah-SYEH-lah. Speaking of Gracia, its description says that it’s used “in Spanish-speaking countries, where it’s pronounced grah-see-a”. This is true for the American Spanish-speaking countries, but in Spain it’s pronounced grah-thee-ah.

5 Likes

[name_f]Gisela[/name_f] is only listed as a [name_m]German[/name_m] variant of [name_f]Giselle[/name_f] but it’s also a Spanish & Portuguese variant

The entry for [name_f]Nuria[/name_f] lists its origin as “Hebrew” in the top box, and “Hebrew, Portuguese, Catalan” in the description, contradicting itself. I believe the name’s origin is actually Spanish from Basque!

[name_f]Gemma[/name_f] is only listed as Italian & pronounced JEM-mah, but it’s also been commonly used in Catalonian where it’s pronounced ZHEM-mah and the rest of Spain where it’s pronounced KHEH-mah

Lourdes’ origin is listed as Basque, but I believe it’s more accurately Spanish & Portuguese (from French). The listed pronunciation is also a bit off, it’s typically LOOR-dhehs in Spanish. I also can’t find anything confirming the listed meaning of “craggy slope”? According to the Wikipedia entry for the city of [name_f]Lourdes[/name_f], where the name comes from, the city was named after a man called Lorus, a name of uncertain etymology. It’s potentially related to [name_f]Laura[/name_f].

[name_f]Lidia[/name_f] is listed as Greek, but this spelling variant is the Portuguese, Spanish, Polish & Romanian form of the name!

The pronunciation for [name_f]Leire[/name_f] / [name_f]Leyre[/name_f] is wrong, they’re pronounced LAY-reh, not LAY-ree

The pronunciation of [name_f]Roser[/name_f] is also slightly off, it should be roo-ZEH

The entry for [name_m]Reyes[/name_m] calls it a “Spanish surname” but it actually has a long history of use as a first name (ranking in the Spanish top 450 as early as 1920!) and it didn’t originate as a surname. It originated as a word name, meaning “kings”, from a title given to the Virgin [name_f]Mary[/name_f] – The Virgin of the Kings – It comes from a story about how the Virgin [name_f]Mary[/name_f] appeared to [name_m]King[/name_m] [name_m]Ferdinand[/name_m] III of Castille and made a premonition that he would be victorious in battle. [name_m]Reyes[/name_m] is slightly more common for girls than boys & it’s pronounced REH-yehs.

[name_f]Graziella[/name_f] 's pronunciation is described as 4 syllables (grahtz-ee-EL-a) but it’s usually said more like 3 – grah-TSYEHL-lah

[name_f]Felicita[/name_f] is listed as Latin but it’s Italian from Latin! It’s the exact same situation with [name_f]Angiola[/name_f] (listed as Latin, actually Italian from Latin)

[name_f]Paola[/name_f] is missing the pronunciation of its Italian origin, PAH-o-la

4 Likes

The entry for Tullia is very confusing. It has it listed as a feminine form of the Roman name tullius, with an unknown meaning. And then lists three very different meanings without explanation of their origin?

In the article it mentions it may be shortened to Tully which is an Irish surname with different meanings, which I’m guessing is where the meanings come from? But it’s very unclear.

Ok nvm the meanings for Tully and Tullia don’t match either.

1 Like

I’m going to try just refreshing the entry, as I don’t know why it’s linking it to all those origns/meanings :person_shrugging:

1 Like

thank you as ever for sharing this info!

This one is an interesting one because it does have Arabic roots (from Nur) and possibly Hebrew from [name_m]Nuri[/name_m] and [name_m]Nuriel[/name_m] - though the Spanish, Catalan, and Basque origins are more prominent (at least in the stats I can find) :person_shrugging:

2 Likes

The entry for [name_m]Ulan[/name_m] lists its origin as Sudan, but in the description below it’s listed as Twi. Twi is spoken in Ghana, not Sudan. [name_m]Ulan[/name_m] is also a Filipino male name meaning “rain”, coming from the Cebuano language.

5 Likes

[name_f]Hamdi[/name_f] currently only has a feminine entry, but it’s a unisex name! There is also no info in the entry – it’s an Arabic name meaning ‘to praise’ or ‘praiseworthy’.

Also the entry for [name_f]Nedjma[/name_f] links to a 404 not found page.

5 Likes

On the entry for [name_f]Kate[/name_f], it would be cool if there was some reference to [name_f]Kate[/name_f] [name_m]Sheppard[/name_m]! She was one of, if not the most prominent member of the [name_m]New[/name_m] [name_m]Zealand[/name_m] women’s suffrage movement, and was instrumental in making [name_m]New[/name_m] [name_m]Zealand[/name_m] the first country in the world to allow women to vote in parliamentary elections! [name_f]Pretty[/name_f] important, I’d say - more so than a thirteen year old family YouTuber…

4 Likes

The feminine entry for [name_f]Petya[/name_f] lists it as a Greek variant of [name_f]Petra[/name_f], but it’s a Bulgarian variant! According to a 2016 study by the Bulgarian National Statistical Institute, it was the 9th most common feminine name in Bulgaria.

3 Likes

Forgive me if I am mistaken, but would [name_f]Joana[/name_f] not be pronounced zhoo-AH-nah in Portuguese? I’m by no means fluent in Portuguese, but from what I know I believe that the letter J at the beginning makes a zh sound.

2 Likes