The pronunciation listed for [name_m]Nachum[/name_m] is incorrect, it should be nah-KHOOM.
The entry for [name_f]Vlasta[/name_f] is empty: it’s a (primarily) Czech, Slovak, Serbian & Croatian name meaning “homeland”!
[name_m]Hannu[/name_m] has no info, it’s a Finnish name derived from [name_m]Johannes[/name_m], pronounced HAHN-noo!
Though the origin at the top of the page says “Literature,” the description for Éowyn states that it is “a girl’s name of Native American origin,” before going on to explain that JRR [name_m]Tolkien[/name_m] invented it for [name_m]Lord[/name_m] of the Rings. His inspiration for the name Éowyn came from Old [name_f]English[/name_f], so I don’t think it has any indigenous American roots at all and this is just an error in the description. It also currently shows up in the list of Native American baby names.
It’s specifically the origin for Éowyn with the accent on the E, rather than the no-accent [name_f]Eowyn[/name_f] entry.
[name_m]Just[/name_m] a small thing, but the entry for [name_m]Timoleon[/name_m] only has an [name_f]English[/name_f] pronunciation listed, I’d love to see the original Greek pronunciation added as well ! It’s tee-mo-LEH-on
[name_f]Ekaterini[/name_f] is listed as a Slavic variation of [name_f]Catherine[/name_f], but from what I can tell it’s only a Greek variation! It’s an alternate spelling of the Greek [name_f]Aikaterini[/name_f], which is actually mentioned in the [name_f]Aikaterini[/name_f] entry too. Some extra info: it’s pronounced eh-kah-teh-REE-nee (both [name_f]Ekaterini[/name_f] & [name_f]Aikaterini[/name_f] are) and it’s always shortened to [name_f]Katerina[/name_f] or another nickname like Keti / Kaiti.
Another thing: [name_f]Feodora[/name_f] is listed as generally Slavic & Russian, but from what I can tell it’s only used in Ukrainian & Russian, so I think that would be a more accurate listed origin! The listed pronunciation is also a little off, it says it’s pronounced “fay-oh-DOR-a”, when it’s more like feh-uh-DOR-a
While the description for [name_m]Mikko[/name_m] (m) describes it as a “Cute Finnish version of Michael.” the name itself isn’t actually listed as Finnish on the database, it has no listed origin!
And [name_m]Raffaello[/name_m] is listed as Hebrew, even though this version of the name is Italian (from Hebrew)!
[name_m]Kalin[/name_m] is only listed as [name_f]Irish[/name_f], but it’s also the Bulgarian masculine form of [name_f]Kalina[/name_f] meaning “viburnum”! Pronounced kah-LEEN.
Under the entry for [name_f]Ioulia[/name_f], it says “Pronounced very much like the [name_f]English[/name_f] version” (Julia) which isn’t really true! The name is pronounced ee-oo-LEE-ah
For [name_f]Orly[/name_f], I know multiple people who have used this name as a spelling variant of [name_f]Orli[/name_f] (Hebrew meaning ‘my light’) which would be helpful to mention either instead or in addition to the [name_f]Oralie[/name_f] derivation
The entry for [name_m]Ieuan[/name_m] feels a bit unnecessarily mean and almost like it’s mocking the language, which I don’t love. [name_m]Ieuan[/name_m] was in the [name_f]England[/name_f] & [name_m]Wales[/name_m] top 300 for 12 years between 1996 & 2007 so it’s not that odd or “impossible” over there Maybe the entry could be amended to simply say that it’s a name that could need a lot of explanation in most countries?
The current origins listed for these names are correct, or possibly correct, but I think they should be edited to include Welsh:
Welsh form of [name_m]Nicholas[/name_m] (and possible other origins too, but not a Greek spelling?)
Welsh form of [name_m]Charles[/name_m].
Also the Welsh spelling.
Also Welsh, as a diminutive of [name_f]Rhonwen[/name_f].
Variant Welsh spelling of [name_m]Roderick[/name_m]. Also considered to be a variation of [name_m]Rhydderch[/name_m].
These names are currently listed with their root as the origin, instead of their [usage] origin:
Welsh form of [name_m]Philip[/name_m].
Welsh form of [name_m]Samuel[/name_m].
Welsh, variant spelling of Tudur.
I think this is currently incorrect and should be ‘Welsh from French’ instead.
These are essentially the same name but have different meanings listed.
[name_m]Tecwyn[/name_m] and [name_f]Tegwen[/name_f] come from teg (fair) + gwyn / gwen (white, fair). Their meaning is interpreted as “beautiful, fair, pretty”.
[name_f]Canace[/name_f] is listed as a variation of [name_f]Candace[/name_f], but I think it’s at least equally strongly associated with a princess from Ancient Greek myth whose name means “barking”!
The listed pronunciation for [name_f]Paraskevi[/name_f] & [name_f]Paraskeve[/name_f] is wrong – it’s pah-rah-skeh-VEE, not pah-rah-SKEV-ee! I guess you could argue that pah-rah-SKEV-ee may be an anglicized pronunciation in the case of [name_f]Paraskeve[/name_f] (which is an anglicized spelling, not used in modern day Greece), but [name_f]Paraskevi[/name_f] should rationally only be pronounced the Greek way!
The pronunciation listed for [name_m]Eitan[/name_m] is incorrect, in Hebrew it’s pronounced ay-TAHN
[name_m]Toivo[/name_m] & [name_m]Rauno[/name_m] are only listed as Finnish, but they’re also Estonian!
The entry for [name_m]Vello[/name_m] is empty – it’s an Estonian name that means “brother”, popularized in Estonia in the 1930s because of a character with the same name in the 1934 novel ‘Ümera jõel’ by Mait Metsanurk
And [name_f]Helle[/name_f] also has no information! It’s usually a [name_m]Danish[/name_m], Norwegian & Estonian diminutive of names beginning with Hel-, most commonly [name_f]Helga[/name_f] or [name_f]Helena[/name_f], therefore meaning “blessed” or “torch, shining light”. In Estonian it may also be a variatinon of Hellä, giving it the meaning “gentle, tender.” It’s pronounced HEH-leh! Alternatively, it may come from Greek mythology, in which case it’s pronounced HEH-lee or EH-lee.
There is currently no description, meaning, or origin on the page for [name_f]Amna[/name_f]! It is a girls’ name of Arabic origin meaning ‘safety’, very common in Bosnia and Herzegovina as well as frequently used in Pakistan. It’s also been consistently in the top 1000 of [name_f]England[/name_f] and [name_m]Wales[/name_m] since the 1990s.
[name_f]Genoveffa[/name_f] is only listed as a Swiss & French variation of Geneva, but it’s also an Italian form of [name_f]Genevieve[/name_f] ! With the same meaning of “tribe woman”
[name_f]Anthoula[/name_f] has an English pronunciation provided, but it’s missing the way it’s pronounced in its native Greek: an-THOO-lah. It’s the same with [name_f]Xanthoula[/name_f], which is missing the ksan-THOO-lah pronunciation!
[name_m]Ilias[/name_m] is missing some information: it’s a Greek form of [name_m]Elijah[/name_m] & the modern Greek spelling of [name_m]Elias[/name_m], pronounced ee-LEE-ahs
And the pronunciation of [name_f]Anastasija[/name_f] is listed as “ah-nah-STAH-zee-ah”, but it’s actually ah-nah-STAH-see-ah!