Does anyone know, maybe someone who knows Greek?
I know that the Greek way is Ζωή
Now if you translate this is there a rule that it needs a diaeresis?
Should it be Zoe or should it be Zoë?
Thanks!
Does anyone know, maybe someone who knows Greek?
I know that the Greek way is Ζωή
Now if you translate this is there a rule that it needs a diaeresis?
Should it be Zoe or should it be Zoë?
Thanks!
Not Greek and I’m not sure what the official rubric would be around translation, but diaereses simply indicate that the letter is its own syllable, so I wouldn’t say it’s strictly necessary (I like both options!)
I would most likely spell it Zoi as a Greek but I think [name_u]Zoe[/name_u] works just as well.
I know a Greek girl with this name who spells it [name_f]Zoie[/name_f]! She says that’s the Greek way.
just tagging @tallemaja just in case she can be of any assistance/add any input!
Greek person here! As far as I’m aware, there’s no official rule, but when a Ζωή gets a European passport they’ll ‘translate’ it (I can’t think of the word right now) as [name_u]Zoe[/name_u], not [name_f]Zoë[/name_f]. So [name_u]Zoe[/name_u] is the closest to an ‘official’ Latin spelling that you’ll get. I don’t think the average Greek person would use the [name_f]Zoë[/name_f] spelling when trying to spell their name in the Latin alphabet!
[name_f]Bellerose[/name_f] suggested Zoi, but to me that one feels less ‘correct’, because the letter η typically translates to e in [name_f]English[/name_f] (e.g., [name_f]Penelope[/name_f] being Πηνελόπη in Greek), while you’d get the letter i from the Greek letter ι instead (e.g., [name_f]Iris[/name_f] being Ίρις in Greek), and Zωή is spelled with an η, not an ι.
Thank you! Is [name_u]Zoe[/name_u] in Greek said the same way as in [name_f]English[/name_f]?
Not quite! It’s closer to zaw-EE!
Transcribe is the word you’re looking for