I find languages fascinating. There’s this one language on Google Translate called Amharic, which I had never heard of, but I find that it translates extremely inaccurately to and from English.
Another thing I like is ambiguousness. It’s that element of openness in a story that gives words endless meaning.
So… I don’t know if this will work, but here’s my idea.
We’re going to write a story in Amharic. Bear with me. Here’s an example.
STEP 1
I’ll give a sentence of a story that I’ve translated from English into Amharic using Google Translate (linking below). Example:
~ በመስታወቱ ላይ ለስላሳ መታ መታ የአውሮራን ትኩረት ወደ ውጭ ሳበው። ~
Now, what I meant to write was as follows:
~ A soft tapping on the glass drew Aurora’s attention outside. ~
But when you translate the sentence in Amharic back into English, this is what it says:
~ A soft tap on the mirror caught the attention of Aurora. ~
The meaning of the sentence has changed, and the story will evolve into something I never meant!
STEP 2
The next poster will add another sentence based on what they read.
~ በፍርሀት ተመለከተች፣ ነገር ግን የመብራቷ ነጸብራቅ ካልሆነ በስተቀር ምንም አላየም። ~
What I meant to write was:
~ She glanced up fearfully, but she saw nothing but the reflection of her lamp’s glow. ~
But what the translator says is:
~ She looked frightened, but saw nothing but the light of her lamp. ~
STEP 3
Continue the process. I’ll let you guys use your judgement to decide when a story should end! I hope this works out!
First sentence:
የተቀበላቸው ቀጭን የፀሐይ ጨረሮች በተሰነጠቀው የሉና ሰገነት መስኮት በኩል አብረቅቀዋል፣ ይህም በአየር ውስጥ የሚንቀጠቀጥ አቧራ ያበራል።