Same for [name_f]Biber[/name_f] in Turkish. Yes, it does mean pepper, but it’s not like naming your child [name_u]Pepper[/name_u] (which is a name), more like naming them Tomato or Eggplant
Tía does mean “aunt” in Spanish, but that is not the origin of the name [name_f]Tia[/name_f].
The page for [name_f]Zulma[/name_f] describes it as “Less than appealing”.
Jacey (g)— it says it’s a modern invented name, but I’ve read it’s a derivative of the Latin [name_m]Gaius[/name_m], meaning happy. Also, the description makes it less-than-appealing.
Orla— just something small, the ‘[name_f]Orla[/name_f] Quirk’ from [name_u]Harry[/name_u] [name_m]Potter[/name_m] is actually ‘[name_f]Orla[/name_f] Quirke’.
[name_f]Isha[/name_f] is an [name_f]Indian[/name_f] name. It’s not a variant spelling of [name_f]Aisha[/name_f].
not an “innapropriate description”, but caliadne is listed as german? which it obviously isn’t.
This is actually more of a technical issue but I couldn’t find a better place to post
Lorraine’s meaning is listed twice
[name_m]Just[/name_m] a thing I noticed. It says that ‘’[name_m]Ted[/name_m] is rarely used as an independent name’'. Considering it’s in the UK top 200 maybe that part of the description should change? I’ve also noticed and underlined a typo, ‘‘Wtih’’ instead of ‘‘With’’
Sorry if this is the wrong place for this!
I was wondering if for Greek names that have the pronunciation listed you could consider adding the Greek pronunciation?
For example, [name_m]Leonidas[/name_m] has two listed pronunciations, “lee-OH-nee-dus; lee-oh-NYE-dus”. The Greek one would be lay-oh-NEE-das or more specifically leh-oh-NEE-das
[name_u]Or[/name_u] for [name_f]Ariadne[/name_f], it’s listed as “air-ee-AHD-nee”, whereas in Greek it would be “ah-ree-AHD-nee”
This is a bigger project because quite a few Greek names have pronunciations listed, but maybe something to consider for the future, because I believe it’s important to know how a name would be pronounced in its culture of origin.
The description for [name_f]Dodie[/name_f] doesn’t really make sense. I guess the extra “2” isn’t meant to be there?
Not a nice description either way.
Noticed today that under the description of [name_f]Ofira[/name_f], it’s listed as not being nearly as attractive as the [name_f]Ophira[/name_f] spelling…? Not a big issue but also not really necessary IMO
Noa – [name_m]Add[/name_m] Hawaiian meaning ‘to free from dark spirits’
[name_f]Emi[/name_f] – ADd Hawaiian meaning ‘to fall’
Arthurette, [name_f]Arthurina[/name_f], [name_f]Arthurine[/name_f]
There are better ways to phrase this imo
Please change the meaning for [name_m]Nixon[/name_m]. [name_m]Leave[/name_m] the political opinion out of it.
I got curious that [name_m]Leave[/name_m] was highlighted so I clicked, and now I’m wondering: why does it say it was #81 in [name_u]Germany[/name_u] in 2016? There’s no way that’s right. I looked it up and found [name_m]Lasse[/name_m] in that position, maybe it was autocorrected at some point?
I’m pretty sure [name_u]Aiko[/name_u] is pronounced EYE-ko. I’ve never heard it as ah-ee-ko
You can even test it out in google translate. 愛 is the character for Ai in Aiko which means love in both Chinese and Japanese and it’s pronounced like Eye
I noticed in the [name_f]Rose[/name_f] page, [name_f]Rosetta[/name_f] is listed twice as an offshoot. Though it’s gorgeous (and definitely worth mentioning more than once
) I thought this might’ve been a wee typo!
Well, the sound EYE is actually formed by saying AH-EE very quickly. That’s why in some accents EYE sounds different- they’re saying it slower. Sounds made like this are called diphthongs.
Learn more here:
Diphthong Examples | YourDictionary
With an Australian accent, [name_u]Aiko[/name_u] WOULD be pronounced more like ah-ee-ko. (Listen to a Geico commercial to hear what I’m talking about).
However, you also seem to be talking about the syllables. In other accents, it would probably make more sense to put it as EYE-ko simply because that pronunciation is the most correct in Japan and [name_u]America[/name_u]. But I can see both sides. Why don’t you add EYE-ko as the standard pronunciation and make ah-ee-ko the British/Australian variant?
Thank you!



