Honestly, when the language has gendered nouns, it makes sense for names to correspond. In Icelandic, names have to also be able to be properly conjugated, so I definitely see the problem with having a name that does not even allow Icelandic speakers to speak properly when referring to the person.
The girl was never legally named Blaer, so while I originally read it as “They are making her change her name”, this is not the case. Plus, it’s not her fault she was mistakenly baptized with the name.
I seriously feel like this is why people need to do their research when picking names for their kids. I do think it’s weird though, that the Blaer the mother knew had the name approved (though, maybe this was a male Blaer. The gender was never stated) and the daughter’s name was rejected.
Maybe I’m too much of a “let it roll off your back”-type but if this happened to me, I’d pick another name for legal purposes, and ask to be called Blaer as a nickname. Pretty simple. Like that guy mentioned in the article. You say, “This is what I want to be called, regardless of what my passport says.” That is actually what I do in my daily life as [name]Lucia[/name] (and [name]Lucy[/name], which is what I go by 90% of the time) is not what’s on my passport, birth certificates or transcripts.
I am pretty in favour of name laws for language preservation and accordance, and I don’t have an issue with a set list of pre-approved names. I’m pretty sure for every country with a set list, there’s an opportunity to appeal or to have a name added, and they are constantly approving new names. Thinking in terms of a multilingual/ multinational family, most countries also have a more relaxed set of rules for them. I’ve found in my research (wrote an enthnography about this a couple years ago) that laws are generally in place first for the child’s well-being. Blaer can not be properly conjugated for a female. It just doesn’t work. I think this concept is very, very difficult for people to grasp when they are are unilingual speakers of a language with ungendered nouns.
I’d be curious to see how the character in the book had her name conjugated, because it seems very strange that there’d be a whole book in Icelandic about a female named Blaer, and it not making grammatical sense. Unless that was the point of the book? There is obviously a way to make it work, provided the book was written in Icelandic.